martes, 26 de febrero de 2013

La tarea de un traductor voluntario




Una de las maneras de escribir para internet es como traductor, una tarea exigente y que requiere mucha preparación. Se espera de un traductor que sea rápido, preciso, y al mismo tiempo que se asegure de no tener errores.  No se trata simplemente de traducir frases, sino de trasladar sentidos de una cultura a otra, de una manera de ver el mundo a otra diferente. Eso sin mencionar las diferencias de pesos y medidas, las frases de doble sentido, las expresiones nacidas de un contexto histórico que requieren buscar un equivalente en la lengua de destino, los conjuntos específicos de vocabulario ( negocios, viajes,etc).
¿Por qué alguien haría esa tarea como voluntario, es decir, sin ganar un peso? He conocido al menos tres motivos. primero, ganar una experiencia demostrable en ese ámbito junto con buenas referencias. Segundo, practicar mucho. Tercero, conocer otras personas con los mismos gustos por los idiomas y aprender a trabajar en equipo con ellos.
Así fue en Global Voices, donde tuve el gusto de participar por un tiempo. La tarea consistía en traducir noticias del inglés al español. Hay muchos otros idiomas disponibles, pero yo me interesaba en esa área. Se trata de noticias internacionales muy interesantes, y que sin embargo no suelen salir en los principales medios. Envié un mail comentando mi deseo de participar y me respondieron el mismo día, indicándome el link de un vídeo con más información sobre el funcionamiento del sitio y la tarea que haría. De hecho, en el mismo día también hice una traducción de prueba y fui aceptado. No se requeria que tuviera llamativos títulos académicos de grado y post-grado en traducción, pero si podía traducir, podía participar.
Una vez dentro puede elegir entre un conjunto de noticias la que prefería traducir, marcarla como elegida y comenzar el trabajo en borrador. Además, me familiaricé con la plataforma wordpress, puesto que yo estaba acostumbrado al blogspot.com, como lo sigo estando.También podía elegir cuántas noticias traducir al mes, dentro de un ambiente cordial y muy bien organizado.
Un tiempo má tarde hice mis primeras traducciones pagadas para diferentes clientes, en otro sitio. Fueron muy positivos sus notas con comentarios y sus calificaciones, lo cual atrajo a otros más. No olvido la tarea previa como voluntario en Global Voices, donde participaba de una buena causa sin esperar nada a cambio, y sin embargo,me daba mucho gusto ver mis traducciones publicadas junto a mi nombre y mi foto.
Lo recomiendo a traductores o estudiantes de traducción. Se ayudan a si mismos mientras sienten que ayudan a otros.



No hay comentarios:

Publicar un comentario

Solo comentarios sobre el tema del artículo y en lenguaje educado. Cualquier forma de spam o publicidad sera borrada. / Only comments about this article in a correct language. Any kind of spam or advertising will be erased.